Naar inhoud springen
Roger Abrahams
Taal & Geschiedenis
  • Taal
  • Geschiedenis
  • Managuay
  • Weetniet
  • Over
  • Contact

Tag: De vertalers

Taal

De vertalers: Laurent Binet schrijft een boek nooit in zijn eentje

Geplaatst op 13 maart 2020 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Laurent Binet citeert erop los. Ook in zijn nieuwe roman Beschavingen haalt de Franse schrijver veelvuldig collega’s aan – zelfs in hun eigen stijl. Zijn vertaa...

Taal

De vertalers: O lost! En wat er teloorging bij Thomas Wolfe

Geplaatst op 26 april 2018 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Het gevoel er niet bij te horen lijkt een actueel thema: we voeren het aan als verklaring voor jihadisme en de boze witte man. ‘Maar onze grootouders hebben bij...

Taal

De vertalers: Met de nieuwe Modiano is iets geks aan de hand

Geplaatst op 13 april 2018 door Roger Abrahams / 2 Reacties

Maarten Elzinga vertaalde negen werken van de Franse Nobelprijswinnaar Patrick Modiano. Het tiende, Slapende herinneringen, bezorgde hem hoofdbrekens. ‘Ik weet ...

Taal

De vertalers: In Fermín openbaart zich het gevoel voor humor van Carlos Ruiz Zafón

Geplaatst op 9 november 2017 door Roger Abrahams / 3 Reacties

Met De schaduw van de wind, de wereldwijde bestseller, begon Carlos Ruiz Zafón een cyclus die hij deze week met het vierde en laatste deel beëindigt. Voor Het l...

Taal

De vertalers: Van Orhan Pamuk, de tuinman en de dood

Geplaatst op 19 september 2017 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Ook in zijn nieuwste roman brengt de Turkse schrijver Orhan Pamuk (1952) het Oosten en het Westen samen. Geen wonder, zegt vertaalster Hanneke van der Heijden: ...

Taal

De vertalers: ‘Dostojevski is mijn core business’

Geplaatst op 22 juni 2017 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Fjodor Dostojevski draagt een nieuwe jas, genaaid door Arthur Langeveld. Ook in diens moderne vertaling is Dostojevski’s taal kleurrijk, en zijn werk verr...

Taal

De vertalers: James Salter op het Groningse platteland

Geplaatst op 18 mei 2017 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Ton Heuvelmans vertaalde De jagers, de debuutroman van James Salter. Subtiel laat hij het Groningse platteland doorklinken in het Korea van de jaren vijftig. ‘Z...

Taal

De vertalers: Anna Karenina, of de nogal bonkige zinnen van Tolstoj

Geplaatst op 23 februari 2017 door Roger Abrahams / 6 Reacties

Een nieuwe rubriek op deze pagina’s: De vertalers. Deze eerste aflevering draait om de zojuist verschenen uitgave van Anna Karenina. Vertaler Hans Boland spit d...

Een maand in Managuay
Een maand in Managuay (2024, Prometheus) is een lichtvoetige en spannende avonturenroman. Bestel 'm hier of lees meer

Abonneer je op dit blog (gratis)

Mail me

Zie je een fout? Heb je tips? Of wil je me iets laten zien? Mail me! Klik hier.

Recentste berichten

  • De vrouwen verdwijnen uit het Nederlands, het Duits krijgt ze er juist bij
  • Gendern NL: Im Niederländischen verschwinden die Frauen – zumindest sprachlich
  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
  • Donald Trump, obwohl New Yorker, kommt nicht aus Neu Amsterdam
  • Die Afrikaner maak so: het Afrikaans in hedendaags Zuid-Afrika

Populairste artikelen

  • Dit zijn de taalfouten uit de Spaanse les van Bassie en Adriaan
    Dit zijn de taalfouten uit de Spaanse les van Bassie en Adriaan
  • De zes vermiste schilderijen van Johannes Vermeer
    De zes vermiste schilderijen van Johannes Vermeer
  • Het Aramees (2): Dit is wat Jezus letterlijk zei
    Het Aramees (2): Dit is wat Jezus letterlijk zei
  • De vertalers: Anna Karenina, of de nogal bonkige zinnen van Tolstoj
    De vertalers: Anna Karenina, of de nogal bonkige zinnen van Tolstoj
  • Het Palmhoutwrak: hoe een 17de-eeuwse jurk tot goudkoorts leidde
    Het Palmhoutwrak: hoe een 17de-eeuwse jurk tot goudkoorts leidde

Trefwoorden

Aaron Ralby Afrikaans Alva Arabisch Azteken Chinees Deens Den Briel De vertalers die WELT Duits Engels Frans Gaston Dorren Geuzen Gouden Eeuw Hertog van Alva Hindi Hoogduits Italiaans Latijn Linguisticator Marc van Oostendorp Nahuatl Nederlands Nederlandse Opstand New York Nieuw-Amsterdam Noors Pools Portugees Republiek Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden Ruimtelijk geheugen Russell Shorto Russisch Selay Pamir Spaans Tachtigjarige Oorlog Turks Valse vrienden Willem van Oranje WNT Zuid-Afrika Zweeds

RSS

RSS feed

Meta

  • Login
  • Berichten feed
  • Reacties feed
  • WordPress.org

Recente artikelen

  • De vrouwen verdwijnen uit het Nederlands, het Duits krijgt ze er juist bij 23 mei 2025
  • Gendern NL: Im Niederländischen verschwinden die Frauen – zumindest sprachlich 20 mei 2025
  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam 11 mei 2025
  • Donald Trump, obwohl New Yorker, kommt nicht aus Neu Amsterdam 7 mei 2025
  • Die Afrikaner maak so: het Afrikaans in hedendaags Zuid-Afrika 22 november 2024

Populairste artikelen

  • Dit zijn de taalfouten uit de Spaanse les van Bassie en Adriaan
    Dit zijn de taalfouten uit de Spaanse les van Bassie en Adriaan
  • De zes vermiste schilderijen van Johannes Vermeer
    De zes vermiste schilderijen van Johannes Vermeer
  • Het Aramees (2): Dit is wat Jezus letterlijk zei
    Het Aramees (2): Dit is wat Jezus letterlijk zei
  • De vertalers: Anna Karenina, of de nogal bonkige zinnen van Tolstoj
    De vertalers: Anna Karenina, of de nogal bonkige zinnen van Tolstoj
  • Het Palmhoutwrak: hoe een 17de-eeuwse jurk tot goudkoorts leidde
    Het Palmhoutwrak: hoe een 17de-eeuwse jurk tot goudkoorts leidde
  • Nieuw-Amsterdam en de inheemse Amerikanen: 'Zij genezen ook gonorroe'
    Nieuw-Amsterdam en de inheemse Amerikanen: 'Zij genezen ook gonorroe'
  • De snor van Erdogan (1)
    De snor van Erdogan (1)
  • Vermoeden bevestigd: het Engels kent geen woord voor ‘inham’ (en het Nederlands niet voor die ene pluk haar)
    Vermoeden bevestigd: het Engels kent geen woord voor ‘inham’ (en het Nederlands niet voor die ene pluk haar)
  • Een leuk lied, ‘Que sera sera’, maar het betekent helaas niets
    Een leuk lied, ‘Que sera sera’, maar het betekent helaas niets
  • De 5 lessen uit het Spaans van ‘Despacito’
    De 5 lessen uit het Spaans van ‘Despacito’

Trefwoorden

Aaron Ralby Afrikaans Alva Arabisch Azteken Chinees Deens Den Briel De vertalers die WELT Duits Engels Frans Gaston Dorren Geuzen Gouden Eeuw Hertog van Alva Hindi Hoogduits Italiaans Latijn Linguisticator Marc van Oostendorp Nahuatl Nederlands Nederlandse Opstand New York Nieuw-Amsterdam Noors Pools Portugees Republiek Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden Ruimtelijk geheugen Russell Shorto Russisch Selay Pamir Spaans Tachtigjarige Oorlog Turks Valse vrienden Willem van Oranje WNT Zuid-Afrika Zweeds
© 2025 Roger Abrahams
Ondersteund door WordPress | Thema: Graphy by Themegraphy