Naar inhoud springen
Roger Abrahams
Taal & Geschiedenis
  • Taal
  • Geschiedenis
  • Managuay
  • Weetniet
  • Over
  • Contact

Tag: De vertalers

Taal

De vertalers: Laurent Binet schrijft een boek nooit in zijn eentje

Geplaatst op 13 maart 2020 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Laurent Binet citeert erop los. Ook in zijn nieuwe roman Beschavingen haalt de Franse schrijver veelvuldig collega’s aan – zelfs in hun eigen stijl. Zijn vertaa...

Taal

De vertalers: O lost! En wat er teloorging bij Thomas Wolfe

Geplaatst op 26 april 2018 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Het gevoel er niet bij te horen lijkt een actueel thema: we voeren het aan als verklaring voor jihadisme en de boze witte man. ‘Maar onze grootouders hebben bij...

Taal

De vertalers: Met de nieuwe Modiano is iets geks aan de hand

Geplaatst op 13 april 2018 door Roger Abrahams / 2 Reacties

Maarten Elzinga vertaalde negen werken van de Franse Nobelprijswinnaar Patrick Modiano. Het tiende, Slapende herinneringen, bezorgde hem hoofdbrekens. ‘Ik weet ...

Taal

De vertalers: In Fermín openbaart zich het gevoel voor humor van Carlos Ruiz Zafón

Geplaatst op 9 november 2017 door Roger Abrahams / 3 Reacties

Met De schaduw van de wind, de wereldwijde bestseller, begon Carlos Ruiz Zafón een cyclus die hij deze week met het vierde en laatste deel beëindigt. Voor Het l...

Taal

De vertalers: Van Orhan Pamuk, de tuinman en de dood

Geplaatst op 19 september 2017 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Ook in zijn nieuwste roman brengt de Turkse schrijver Orhan Pamuk (1952) het Oosten en het Westen samen. Geen wonder, zegt vertaalster Hanneke van der Heijden: ...

Taal

De vertalers: ‘Dostojevski is mijn core business’

Geplaatst op 22 juni 2017 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Fjodor Dostojevski draagt een nieuwe jas, genaaid door Arthur Langeveld. Ook in diens moderne vertaling is Dostojevski’s taal kleurrijk, en zijn werk verr...

Taal

De vertalers: James Salter op het Groningse platteland

Geplaatst op 18 mei 2017 door Roger Abrahams / 0 Reacties

Ton Heuvelmans vertaalde De jagers, de debuutroman van James Salter. Subtiel laat hij het Groningse platteland doorklinken in het Korea van de jaren vijftig. ‘Z...

Taal

De vertalers: Anna Karenina, of de nogal bonkige zinnen van Tolstoj

Geplaatst op 23 februari 2017 door Roger Abrahams / 6 Reacties

Een nieuwe rubriek op deze pagina’s: De vertalers. Deze eerste aflevering draait om de zojuist verschenen uitgave van Anna Karenina. Vertaler Hans Boland spit d...

Een maand in Managuay
Mijn debuut Een maand in Managuay (2024, Prometheus) is een lichtvoetige avonturenroman met thrillerelementen. Bestel het hier of lees meer

Abonneer je op dit blog (gratis)

Mail me

Zie je een fout? Heb je tips? Of wil je me iets laten zien? Mail me! Klik hier.

Recentste berichten

  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
  • Donald Trump, obwohl New Yorker, kommt nicht aus Neu Amsterdam
  • Die Afrikaner maak so: het Afrikaans in hedendaags Zuid-Afrika
  • Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
  • Mijn debuutroman: Een maand in Managuay

Populairste artikelen

  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
    Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
  • Een leuk lied, ‘Que sera sera’, maar het betekent helaas niets
    Een leuk lied, ‘Que sera sera’, maar het betekent helaas niets
  • Vermoeden bevestigd: het Engels kent geen woord voor ‘inham’ (en het Nederlands niet voor die ene pluk haar)
    Vermoeden bevestigd: het Engels kent geen woord voor ‘inham’ (en het Nederlands niet voor die ene pluk haar)
  • Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
    Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
  • In de Italiaanse serie 'De geniale vriendin' spreken ze geen Italiaans
    In de Italiaanse serie 'De geniale vriendin' spreken ze geen Italiaans

Trefwoorden

Aaron Ralby Afrikaans Alva Arabisch Azteken Chinees Deens Den Briel De vertalers Duits Engels Frans Gaston Dorren Geuzen Gouden Eeuw Hebreeuws Hertog van Alva Hindi Hoogduits Italiaans Latijn Linguisticator Nahuatl Nederlands Nederlandse Opstand New York Nieuw-Amsterdam Noors Pools Portugees Republiek Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden Ruimtelijk geheugen Russell Shorto Russisch Selay Pamir Spaans Swahili Tachtigjarige Oorlog Turks Valse vrienden Willem van Oranje WNT Zuid-Afrika Zweeds

RSS

RSS feed

Categorieën

  • De Tachtigjarige Oorlog in 80 delen
  • Geschiedenis
  • Managuay
  • Taal
  • Weetniet
  • Weetniet: De antwoorden

Recente berichten

  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
  • Donald Trump, obwohl New Yorker, kommt nicht aus Neu Amsterdam
  • Die Afrikaner maak so: het Afrikaans in hedendaags Zuid-Afrika
  • Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
  • Mijn debuutroman: Een maand in Managuay

Recente reacties

  • Hilda de Windt op Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
  • Lies Pannevis op Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
  • Roger Abrahams op Rembrandt bezat slechts 22 boeken – nogal karig, in de Republiek
  • P. Struycken op Rembrandt bezat slechts 22 boeken – nogal karig, in de Republiek
  • Jeroen Verberne op Hoe je de krullevaar van Annie M.G. Schmidt naar het Hongaars vertaalt

Archieven

  • mei 2025
  • november 2024
  • februari 2024
  • januari 2024
  • december 2023
  • mei 2023
  • maart 2023
  • februari 2023
  • december 2022
  • oktober 2022
  • juni 2022
  • oktober 2021
  • september 2021
  • augustus 2021
  • juli 2021
  • oktober 2020
  • september 2020
  • juli 2020
  • maart 2020
  • februari 2020
  • december 2019
  • november 2019
  • september 2019
  • juli 2019
  • juni 2019
  • mei 2019
  • april 2019
  • maart 2019
  • februari 2019
  • januari 2019
  • december 2018
  • november 2018
  • oktober 2018
  • september 2018
  • augustus 2018
  • juli 2018
  • juni 2018
  • mei 2018
  • april 2018
  • maart 2018
  • februari 2018
  • januari 2018
  • december 2017
  • november 2017
  • oktober 2017
  • september 2017
  • augustus 2017
  • juli 2017
  • juni 2017
  • mei 2017
  • april 2017
  • maart 2017
  • februari 2017
  • januari 2017
  • december 2016
  • november 2016
  • oktober 2016
  • september 2016
  • augustus 2016
  • juli 2016

Meta

  • Login
  • Berichten feed
  • Reacties feed
  • WordPress.org

Recente artikelen

  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam 11 mei 2025
  • Donald Trump, obwohl New Yorker, kommt nicht aus Neu Amsterdam 7 mei 2025
  • Die Afrikaner maak so: het Afrikaans in hedendaags Zuid-Afrika 22 november 2024
  • Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller) 8 november 2024
  • Mijn debuutroman: Een maand in Managuay 24 februari 2024

Populairste artikelen

  • Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
    Donald Trump, een New Yorker, komt niet uit Nieuw-Amsterdam
  • Een leuk lied, ‘Que sera sera’, maar het betekent helaas niets
    Een leuk lied, ‘Que sera sera’, maar het betekent helaas niets
  • Vermoeden bevestigd: het Engels kent geen woord voor ‘inham’ (en het Nederlands niet voor die ene pluk haar)
    Vermoeden bevestigd: het Engels kent geen woord voor ‘inham’ (en het Nederlands niet voor die ene pluk haar)
  • Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
    Snaakse voël: Afrikaans in vogelvlucht (op basis van een Deon Meyer-thriller)
  • In de Italiaanse serie 'De geniale vriendin' spreken ze geen Italiaans
    In de Italiaanse serie 'De geniale vriendin' spreken ze geen Italiaans
  • Narcos 3: Leer Spaans met Pablo Escobar!
    Narcos 3: Leer Spaans met Pablo Escobar!
  • Deze Franstalige immigrant drukte zijn stempel op de Nederlandse cultuur
    Deze Franstalige immigrant drukte zijn stempel op de Nederlandse cultuur
  • Het Latijn van India: Sanskriet, een dode taal die leeft
    Het Latijn van India: Sanskriet, een dode taal die leeft
  • Linguisticator (2): Een, twee, drie is... bir, iki, üç
    Linguisticator (2): Een, twee, drie is... bir, iki, üç
  • Het meest vertaalde Nederlandse kinderboek ooit is van Annie M.G. Schmidt
    Het meest vertaalde Nederlandse kinderboek ooit is van Annie M.G. Schmidt

Trefwoorden

Aaron Ralby Afrikaans Alva Arabisch Azteken Chinees Deens Den Briel De vertalers Duits Engels Frans Gaston Dorren Geuzen Gouden Eeuw Hebreeuws Hertog van Alva Hindi Hoogduits Italiaans Latijn Linguisticator Nahuatl Nederlands Nederlandse Opstand New York Nieuw-Amsterdam Noors Pools Portugees Republiek Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden Ruimtelijk geheugen Russell Shorto Russisch Selay Pamir Spaans Swahili Tachtigjarige Oorlog Turks Valse vrienden Willem van Oranje WNT Zuid-Afrika Zweeds
© 2025 Roger Abrahams
Ondersteund door WordPress | Thema: Graphy by Themegraphy